Oops! The URL you used is no longer available on this site.

Questions about our Shipping Charges?

Shipping charges continue to increase for both Domestic and International orders. It can be complex as shipping companies change rules for weight, box dimensions, region, etc. We always attempt to ship the most economical and reliable method based on the contents of the order and the destination.

Domestic shipping:
Most of the time, the shipping estimate that is calculated by our system is accurate. Occasionally, there are bulky or heavy items that exceed our estimates or an item that we can send for less (see back issues below). If the charge is higher than displayed, you can expect an email or phone call to get your approval before you are charged.

International shipping:
When we first started publishing our journal, International shipping via USPS was reasonable, but then they removed the option to ship via ground (boat) and everything increased to air fare rates. We realize that sometimes international shipping can surprisingly expensive based on the weight or size of an item and the country, so you will receive an email from us with our cost of shipping before processing your order and charging you.

Why do I see a notice about back issues?
The shipping estimate for back issues of our journal is incorrect if those are the only items in your cart. Shipping is (currently) $2.75 for the first back issue and 1.00 for each additional back issue. This shipping charge error will be corrected before processing your credit card. This is a current limitation of our store software. If you have other items in your cart, like a book or DVD, the back issues can be bundled in the same shipment and then our estimate is usually accurate.

Multiple items in my order:
Our shipping estimate on a domestic order with a single item includes our handling fee (box, labor, pickup fees, etc.) plus our delivery cost. Additional items only include the increase in postage, so adding multiple items to an order is the most economical.

Go back to the Help Menu

Links to current external "PubMed.gov" articles from National Library of Medicine:
These will open up in a new window on the PubMed.gov website.


Now accepting orders for The Hidden Teachings of Christian Mysticism by Professor Jerry Alan Johnson, Ph.D.

Some of these volumes have been out of print for a while, but we just received a batch from our printer.  Qi Journal, in cooperation with Prof. Jerry Alan Johnson, is the exclusive distributor for the print editions of these titles.

 

 

 

Qi Newsletter

Want a free Email Newsletter? Keep up to date on legal proposals that affect Taiji and Qigong practitioners, posts on related topics and Chinese culture tidbits, free articles posted on our website, and new specials in our catalog. You can also subscribe to our newsletter which is sent directly to your email address. Just fill out a form below. It is not a sales tool for us, but we try to publish it monthly... so don't worry about being bombarded with daily offers.

Our free Newsletter is managed by a different system which allows you to subscribe and unsubscribe with links on each email. It only requires your email address.

View Our Previous Email Newsletters: 

Newsletter #001 2019 (no longer available)

Newsletter #002 February 2024

Newsletter #003 March 2024

Newsletter #004 April 2024

Newsletter #005 May 2024

Newsletter #006 June 2024

Newsletter #007 July 2024

Newsletter #008 August 2024

Newsletter #009 September 2024 (Current issue)


 

US Domestic addresses (print version):

Sign up for a free sample copy of our printed quarterly journal. Each time we do a bulk mailing, we will send some back issue samples to people who have not already subscribed. This is an opportunity for you to reserve one for yourself. We send free samples on a first-come first-serve basis as our mailings allow. Once we mail you a sample, your name will be removed from the sample list so that others will be eligible for a future mailing (but we are hoping you will subscribe after seeing a copy). Previous and current subscribers are not eligible because it is a method of introducing our journal to new readers. Do not expect to receive the current issue or any specific issue as a sample. Current issues are for sale along with all our back issues in our online store.

We do bulk mailings every 3 months when our journals are released, so do not expect a quick delivery for your free copy.

International addresses (digital version):

Sorry, we cannot send free printed samples to international addresses due to the high postal costs, but we can send a free sample of our digital issues which are exact replicas of our printed versions. US customers can also receive a digital copy instead of a printed version if you prefer that format. Digital journals are best viewed on a larger screen like a tablet or desktop monitor. We respect your privacy and do not sell or share names or emails with other companies.

Please fill out all the required fields (marked with *) then click on the "Add Me" button. Select the digital version if you live in the US but prefer a digital version. If choosing the digital issue, you will receive an email within 48 hours with instructions for accessing your copy. Check your spam folder if you haven't received it if this is your first request.

  • I want to receive my sample as a Digital (online) version.
  • I also want to receive Qi Journal's Free Email Newsletter

Tao Te Ching

Passages 40-81 of the Daoist Classic

Return to passages 1-39


Chapter 40 (第四十章)

反者道之動,
弱者道之用。
天下萬物生於有,
有生於無。
  Resilience is the Dao in action,
Vulnerability is the Dao in expression.
The myriad things in the universe are conceived by existence,
Existence is conceived by inexistence.
Chapter 41 (第四十一章)

上士聞道,勤而行之;
中士聞道,若存若亡;
下士聞道,大笑之,
不笑不足以為道!
故建言有之:
明道若昧,
進道若退,
夷道若類,
上德若谷,
大白若辱,
廣德若不足,
建德若偷,
質直若渝,
大方無隅,
大器晚成,
大音希聲,
大象無形。
夫惟道,善貸且成。
  The learned discovers the Dao, duly obliges;
The learning discovers the Dao, and questions its potency;
The unlearned discovers the Dao, and roars into laughter,
Without the laughs, it would not be the Dao.
Therefore words of wisdom goes:
Those enlightened by the Dao seem confused,
Those progressing towards the Dao seem to fall behind,
Those who discredit the Dao seem honourable,
Those Virtuous seem desolate,
Those honest seem humiliated,
Those with noble Virtue seem lacking,
Those building on Virtue seem fraudulent,
Those of principled character seem to waver,
Great squareness is without turning corners,
Great instruments are deliberately constructed,
Great vocalists seldom raise their voices,
Great icons are shapeless.
The Dao is a master of provisioning and empowerment.
Chapter 42 (第四十二章)

道生一,
一生二,
二生三,
三生萬物。
萬物負陰而抱陽,
沖氣以為和。
(人之所惡,
孤、寡、不榖,
而王公以為稱。)
故物,或損之而益,
或益之而損。
人之所教,我亦教之:
強梁者不得其死,
吾將以為教父。
  The Dao gives birth to unity,
Unity gives birth to duality,
Duality gives birth to trinity,
Trinity gives birth to a myriad of things.
The myriad things bear shadows and embrace radiance,
Are infused with the breath of life to achieve the harmonized trinity of darkness, light and soul.
(People hate to be uninvolved, irrelevant and undeserving,
Yet true leaders associate themselves with these characters.)
Therefore, things may be gained by losing,
May be lost by gaining.
What others profess, I will also proclaim:
“Forced principles will not be viable”,
Let this be the heart and soul of the message.
Chapter 43 (第四十三章)

天下之至柔,
馳騁天下之至堅,
無有入於無間,
吾是以知無為之有益。
不言之教,
無為之益,
天下希及之。
  The world's softest,
Steers the world's hardest,
That with no substance enters there with no space,
Hence come to the appreciation of the benefits of inaction.
Doctrines of unspoken words,
Benefits of inaction,
Rarely in this world could anything compare.
Chapter 44 (第四十四章)

名與身孰親?
身與貨孰多?
得與亡孰病?
是故甚愛必大費,
多藏必厚亡。
知足不辱,
知止不殆,可以長久。
  Fame and honour, which is more associable?
Health and wealth, which is more vital?
Success and failure, which is more harmful?
Hence intense admiration comes with a hefty price,
Accumulation of treasures comes with the loss of modesty.
Acquaint with humility and be unhumiliated,
Know the limitations and be unlimited, be lasting.
Chapter 45 (第四十五章)

大成若缺,
其用不敝;
大盈若沖,
其用不窮。
大直若屈,
大巧若拙,
大辯若訥。
躁勝寒,
靜勝熱,
清靜為天下正。
  Great support seems deficient,
Employed it will not collapse;
Great buoyancy seems empty,
Utilized it will not be exhausted.
Great honesty seems corrupt,
Great skills seem incompetent,
Great orations seem inarticulate.
Movement overcomes coldness,
Stillness overcomes heat,
Tranquility makes the world become righteous.
Chapter 46 (第四十六章)

天下有道,
卻走以糞;
天下無道,
戎馬生於郊。
罪莫大於可欲,
禍莫大於不知足,
咎莫大於欲得。
故知之足,常足。
  When the world is with the Dao,
Carriages are used to transport manure;
When the world is without the Dao,
Armed chariots are lined up near the city gates.
There is no greater sin than seduction,
No greater fault than discontentment,
No greater guilt than yearning.
Therefore know what is enough, and you will always have enough.
Chapter 47 (第四十七章)

不出戶,
知天下;
不窺牖,
見天道。
其出彌遠,其知彌少。
是以聖人不行而知,
不見而名,
不為而成。
  Without leaving home,
You may be acquainted with the universe;
Without prying into windows of knowledge,
You may be acquainted with the Dao.
The further you may travel, the less you might know.
Hence the master travels not, yet knowledgeable,
Sees not, yet pronounced,
Acts not, yet accomplished.
Chapter 48 (第四十八章)

為學日益,
為道日損;
損之又損,
以至於無為;
無為而無不為矣。
故取天下者,
常以無事;
及其有事,
不足以取天下。
  Practicing scholarships, everyday there is something to gain,
Practicing the Dao, everyday there is something to lose;
When you lose all that can be lost,
You may be without action.
Act not and leave none to be acted upon!
Therefore those who can master the universe,
Often remain unoccupied;
Those who are preoccupied,
Cannot master the universe.
Chapter 49 (第四十九章)

聖人無常心,
以百姓心為心。
善者吾善之,
不善者吾亦善之。
德善矣,
信者吾信之,
不信者吾亦信之,
德信矣。
聖人在天下惵惵,
為天下渾其心。
百姓皆注其耳目,
聖人皆孩之。
  The master never close up their mind,
But base their mind on the people's mind.
Those kind, be kind to them,
Those unkind, be kind to them also.
Virtuous is being kind.
Those faithful, have faith in them,
Those unfaithful, have faith in them also.
Virtuous is having faith.
The master is always anxious with the world about,
And is concerned with the people.
The people attends to the master's words and expressions,
The master fosters all in innocence.
Chapter 50 (第五十章)

出生入死。
生之徒十有三;
死之徒十有三,
民之生,動之死地,
亦十有三。
夫何故?
以其生生之厚。
蓋聞善攝生者,
陸行不遇兕虎,
入軍不被甲兵;
兕無所投其角,
虎無所措其爪,
兵無所容其刃。
夫何故?
以其無死地。
  Battling between life and death:
Three of ten believe they will live,
Three of ten believe they will die,
There are also three of ten who believe that being born,
Is the beginning of the journey towards death.
Why is it so?
Because being alive is treasured heavily.
Those who truly know how to capture the essence of living,
Travels through the woods without being attacked by tigers,
Enters into battlefields without requiring armours;
Brutality has no angle to strike,
Tigers find no place to lay their claws,
Enemies find no opening to lodge their swords.
Why is it so?
Because there is no room for death.
Chapter 51 (第五十一章)

道生之,
德畜之,
物形之,
勢成之。
是以萬物
莫不尊道而貴德。
道之尊,
德之貴,
夫莫之命而常自然。
故道生之德畜之,
長之育之,
成之熟之,
養之復之;
生而不有,
為而不恃,
長而不宰,
是謂玄德。
  The Dao conceives,
Virtue provides,
Matters shape,
Movements empower.
Hence for the myriad things,
There is none that does not respect the Dao and honour Virtue.
Respect for the Dao,
Honour given to Virtue,
Are not commanded, yet they come about naturally.
Therefore the Dao conceives and Virtue provisions,
Leads and educates,
Empowers and ripens,
Raises and redeems.
Conceive and not possess,
Act and not dwell,
Lead and not dictate,
These are the intricacies of Virtue.
Chapter 52 (第五十二章)

天下有始以為天下母。
既得其母,
以知其子;
既知其子,
復守其母,
沒身不殆。
塞其兌,
閉其門,
終身不勤。
開其兌,
濟其事,
終身不救。
見小曰明,
守柔曰強。
用其光,
復歸其明,
無遺身殃,
是謂習常。
  The origin of existence began with the mother of all nature.
Understand the mother,
And get to know the being of the child;
Understand the being of the child,
Then reacquaint with the mother,
Without being, be unlimited.
Clutter the exchanges,
Close the doors,
Live to be without office.
Open the exchanges
Operate the businesses,
Live to be without relief.
Seeing to little things is to have insight,
Keeping to gentleness is to have strength.
Exploit the radiance,
But return to your insight,
Remember that trying to leave nothing behind leaves yourself in vain,
That is practicing the timeless truth.
Chapter 53 (第五十三章)

使我介然有知,
行於大道,
惟施是畏。
大道甚夷,
而民好徑。
朝甚除田甚蕪,
倉甚虛,
服文綵,
帶利劍,
厭飲食,
財貨有餘,
是謂盜夸。
非道也哉!
  That which makes one principled is having knowledge,
Walking the way of the Dao,
The only fear is to become instructive.
The way towards the Dao is unpaved,
Yet people like having a path.
When many are appointed to offices, while fields sprout weed,
Storages are empty,
Fashions are blatantly accessorized,
People carry weaponry,
Are satiated in feasts,
Lavished with extravaganzas,
That is making out like bandits!
Not the way of the Dao.
Chapter 54 (第五十四章)

善建者不拔,
善抱者不脫,
子孫祭祀不輟。
修之於身,
其德乃真;
修之於家,
其德乃餘;
修之於鄉,
其德乃長;
修之於國,
其德乃豐;
修之於天下,
其德乃普。
故以身觀身,
以家觀家,
以鄉觀鄉,
以國觀國;
以天下觀天下。
吾何以知天下之然哉?
以此。
  Proficient builders do not eradicate,
Noble embracers do not abandon,
They continue to be honoured from generation to generation.
Cultivate the Dao amidst your self,
The Virtue is in understanding the truth;
Cultivate the Dao amidst your family,
The Virtue is in finding fortune;
Cultivate the Dao amidst your community,
The Virtue is in garnering respect;
Cultivate the Dao amidst your nation,
The Virtue is in harvesting prosperity.
Cultivate the Dao amidst the universe,
The Virtue is ubiquitously enjoyed.
Therefore, behold one's self to see self,
Behold one's family to see family,
Behold one's community to see community,
Behold one's nation to see nationality,
Behold the universe to see the universe.
How do I know the essence of the universe?
By seeing this.
Chapter 55 (第五十五章)

含德之厚,
比於赤子。
毒蟲不螫,
猛獸不據,
攫鷙不博。
骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而全作,
精之至也;
終日號而嗌不嗄,
和之至也。
知和曰常,
知常曰明,
益生曰祥,
心使氣曰強。
物壯則老,
是謂不道,
不道早已。
  The profoundness of being embraced with the Virtue,
Is like a being a newborn.
Wild wasps, poisonous scorpions, venomous snakes will find no sting,
Fierce beasts will find no hold,
Preying birds will find no claws.
The bones are weak, the muscles are tender, yet the grip is firm.
Knows not of the union of male and female,
Yet wholly united with integrity, the very essence of exquisiteness.
Cries all day, yet the voice is not hoarsened,
The very chorus of harmony.
Understanding harmony is being eternal,
Understanding eternity is being enlightened,
Promoting life is being gracious,
Channelling your energies internally is being strong.
Things that mature grow old,
Because they contradict the Dao,
Contradict the Dao, and be brought to an early end.
Chapter 56 (第五十六章)

知者不言,
言者不知。
塞其兌,
閉其門,
挫其銳,
解其紛,
和其光,
同其塵,
是謂玄同。
不可得而親,
不可得而疏;
不可得而利,
不可得而害;
不可得而貴,
不可得而賤。
故為天下貴。
  Those who know talk not,
Those who talk know not.
Blockading its exchanges,
Confining its ideals,
Moderating its ingenuity,
Unraveling its complexity,
Softening its intensity,
Is but merging into its ubiquity,
That is the intricacy of ubiquity.
It cannot be possessed for love,
Cannot be possessed for hate,
Cannot be possessed for profit,
Cannot be possessed for harm,
Cannot be possessed for respect,
Cannot be possessed for despise.
Therefore it is respected by the universe.
Chapter 57 (第五十七章)

以正治國,
以奇用兵,
無事取天下。
吾何以知其然乎?
以此:
天下多忌諱,
而民彌貧;
民多利器,
國家滋昏;
民多技巧,
奇物滋起;
法令滋彰,
盜賊多有。
故聖人云:
我無為而民自化,
我好靜而民自正,
我無事而民自富,
我無欲而民自朴。
  Be righteous in governance,
Be unpredictable on the battlefield,
Be unoccupied to master the universe.
How do I know the essence of leadership?
With this:
The world is full of taboo and forbiddance,
And the people is immersed in poverty;
The people is armed with weaponry,
And the nation is clouded with corruption;
The people is preoccupied with professions,
And bizarre obsessions grow out of no where;
Chapters of law and orders are increasingly written,
And thievery is common.
Therefore the master maintains:
“I act not and the people naturally becomes transpired,
I believe in peace and the people naturally becomes righteous,
I am unoccupied and the people naturally becomes prosperous,
I yearn not and the people naturally becomes serene.”
Chapter 58 (第五十八章)

其政悶悶,
其民醇醇;
其政察察,
其民缺缺。
禍兮福所倚,
福兮禍所伏。
孰知其極?
其無正耶。
正復為奇,
善復為妖民之迷,
其日固久。
是以聖人方而不割,
廉而不劌,
直而不肆,
光而不耀。
  When the governance is idle,
The people is mellow;
When the governance is vigilant,
The people is mischievous.
Adversity! Where fortunes lean,
Fortunes! Where adversity hides.
How can the ultimate be known?
It has no norm!
As righteousness regresses to bewilderments,
Goodwill regresses to bewitchments,
The days become long and hard.
Hence the master is square without being edgy,
Incorrupt without being severe,
Straight without being thoughtless,
Radiant without being glorious.
Chapter 59 (第五十九章)

治人事天莫如嗇。
夫惟嗇,
是謂早服。
早服謂之重積德,
重積德則無不克,
無不克則莫知其極,
莫知其極,
可以有國。
有國之母,
可以長久。
是謂深根固蒂,
長生久視之道。
  In governance and management, nothing compares to being conservative.
Only being conservative,
Can withdrawal be advanced.
Advanced withdrawal is putting weight on building Virtue
Put weight on building Virtue,
Then there is nothing insurmountable,
Insurmountable, and limitations are unbeknownst,
When one's limitations are unbeknownst,
One can inspire a nation.
A nation inspired, is a nation that can be viable.
That is being deeply rooted,
In the viability and vision of the Dao.
Chapter 60 (第六十章)

治大國若烹小鮮。
以道莅天下,
其鬼不神。
非其鬼不神,
其神不傷人;
非其神不傷人,
聖人亦不傷人。
夫兩不相傷,
故德交歸焉。
  Governing a nation is like frying small fish.
Approach the world with the Dao,
And evilness will find no spirit.
Not that there are no evil spirits,
But that the spirits will be of no harm;
Not only will the spirits be of no harm,
The master will also be of no harm.
When the master and the subjects bring no harm to each other,
Virtue can hence be returned to another.
Chapter 61 (第六十一章)

大國者下流。
天下之交,
天下之牝。
牝常以靜勝牡,
以靜為下。
故大國以下小國,
則取小國;
小國以下大國,
則取大國。
故或下以取,
或下而取。
大國大過欲兼畜人,
小國小過欲入事人,
夫兩者各得其所欲,
故大者宜為下。
  Superior nations are positioned downstream.
Where heaven and earth meets,
There the heavenly feminine remains.
Femininity often overcomes masculinity with composure,
Maintaining composure is keeping a low profile.
Therefore when a great nation lurks beneath a small nation,
It can overtake the smaller nation;
When a small nation lurks beneath a great nation,
It can overtake the greater nation.
Therefore stay low in order to conquer,
Or stay low to be able to conquer.
The biggest mistake for a great nation is to be obsessed with domination,
The critical mistake for a small nation is to be obsessed with dominance.
Greatness is achieved only when the desires from both are fulfilled,
Therefore the superior stay low.
Chapter 62 (第六十二章)

道者萬物之奧,
善人之寶,
不善人之所保。
美言可以巿,
尊行可以加人。
人之不善何棄之有!
故立天子,
置三公,
雖有拱璧以先駟馬,
不如坐進此道。
古之所以貴此道者何也?
不曰求以得,
有罪以免邪?
故為天下貴。
  The Dao holds the crux to the myriad things,
It is the treasure of goodness,
It is the redeemer of evilness.
Articulate words can influence the economy,
Respectable actions can win the hearts of the people.
How can one be removed from temptation?
Therefore when the leader is chosen,
And the officers are appointed,
Though you may have treasures of honour and chariots of pride to offer,
It compares not to offering a vision in the Dao.
Why is the value of the Dao cherished timelessly?
Without asking and be given,
Having sinned and be forgiven?
Therefore it is cherished by the world.

Chapter 63 (第六十三章)

為無為,
事無事,
味無味。
大小多少,
報怨以德。
圖難于其易,
為大于其細。
天下難事必作于易,
天下大事必作于細,
是以聖人終不為大,
故能成其大。
夫輕諾必寡信,
多易必多難,
是以聖人猶難之。
故終無難。
  Act without act,
Work without work,
Taste without taste.
Enlarge the belittled, increase the lessened,
Reward condemnation with Virtue.
Complexity is drawn from simplicity,
Greatness is found in triviality.
Problematic complexities must be resolved in simplicity,
Great accomplishments must be built on trivialities,
Hence the master continues to be unconcerned with great deeds,
Therefore is capable of accomplishing greatness.
Light minded promises draws few believers,
The more simplifications, the more complicated it will become,
Hence the master addresses the complexity.
Therefore may continually avoid complications.
Chapter 64 (第六十四章)

其安易持,
其未兆易謀,
其脆易破,
其微易散。
為之于未有,
治之于未亂。
合抱之木,生于毫末;
九層之臺起于累土;
千里之行,始于足下。
為者敗之,
執者失之。
聖人無為,故無敗;
無執,故無失。
民之徒事,常于幾成而敗之。
慎終如始,
則無敗事。
是以聖人欲不欲,
不貴難得之貨。
學不學,
復眾人之所過。
以輔萬物之自然,
而不敢為。
  That settled is easily maintained,
That without signs is easily conspired,
That fragile is easily shattered,
That insignificant is easily dispersed.
Act on it before it materializes,
Manage it before it becomes chaotic.
A strapping tree is grown from a tiny sprout;
A sky-scraping tower is built from a modest mound,
A far-reaching journey begins with a small step.
Those who act upon will fail,
Those who hold on will lose.
The master acts not, therefore fails not;
Holds not on, therefore loses not.
Amateurs often fail at the verge of success.
Be focused in the end as in the beginning,
Then there will be no failure.
Hence the master desires not to be desirous,
Treasures not precious possessions.
Learn to be unlearned,
Liberate the people of their past.
Assist the myriad things in returning to their essence,
And not dare act.
Chapter 65 (第六十五章)

古之善為道者,
非以明民,
將以愚之。
民之難,
治以其智多。
以智治國,國之賊;
不以智治國,國之福。
知此兩者,亦楷式。
能知楷式,
是謂玄德。
玄德深矣,遠矣,
與物反矣,乃至于大順。
  The timeless masters of the Dao,
Is not about enlightening the people with it,
But about humbling the people with it.
The people is complicated,
Manage it by managing its intelligence.
Use intelligence to govern a nation, and be the traitor of a nation;
Not use intelligence to govern a nation, and be the blessing of a nation.
Understand these two, and set them as standards.
Being understanding in setting standards,
Is having the intricate Virtue.
The intricate Virtue is profound! Farfetched!
Contra to its objects! And leads towards favourable peacefulness.
Chapter 66 (第六十六章)

江海所以能為百谷王者,
以其善下之,
故能為百谷王。
是以聖人欲上人,
必以言下之;欲先人,
必以身後之。
是以聖人處上而人不重,
處前而人不害,
是以天下樂推
而不厭。
以其不爭,
故天下莫能與之爭。
天下皆謂我道大,似不肖。
夫惟大,故似不肖。
若肖,
久矣其細也夫。
  Lakes and oceans can be the master of all streams,
Because they are good at staying low,
Therefore they can be master of all streams.
Hence one who desires to be honoured,
Must speak humbly of one's self;
One who desires to lead, must keep one's self behind.
Hence the master is on top yet the people does not feel the weight,
Is in front yet the people is not offended,
Hence the world finds pleasure in pushing the master ahead
Without feeling pushed aside.
It is because the master contests not,
Therefore can be uncontested.
The world says that the Dao is great, but seems useless.
I say that it is great, therefore it seems useless.
If it seemed anything useful,
Time would have diminished its greatness.
Chapter 67 (第六十七章)

我有三寶,持而寶之。
一曰慈,
二曰儉,
三曰不敢為天下先。
慈,故能勇;
儉,故能廣;
不敢為天下先,
故能成器長。
今捨慈且勇,
捨儉且廣,
捨其後且先,死矣!
夫慈,以戰則勝,
以守則固,
天將救之,以慈衛之。
  I have three precious things, that I hold onto and cherish.
The first is called mercy,
The second is called prudence,
The third is not daring to be on top of the world.
Merciful, therefore can be courageous;
Prudent, therefore can be generous;
Not daring to be on top of the world,
Therefore can become instrumental and respectable.
When without mercy and still courageous,
Without prudence and still generous,
Without reservation and still forging ahead, futility!
With mercy, battles will be won,
Defence will be secure,
The heavens will come to your rescue, and protection in its mercy.
Chapter 68 (第六十八章)

善為士者不武,
善戰者不怒,
善勝敵者不爭,
善用人者為之下
是謂不爭之德,
是謂用人之力,
是謂配天古之極。
  Great gladiators are not violent,
Great warriors are not enraged,
Great champions remain uncontested,
Great leaders act with humility.
That is the Virtue of not contesting,
That is the power of leadership,
That is the ultimate unity with timelessness.
Chapter 69 (第六十九章)

用兵有言,
吾不敢為主而為客,
不敢進寸而退尺。
是謂行無行,
攘無臂,
扔無敵,
執無兵。
禍莫大於輕敵,
輕敵幾喪吾寶。
故抗兵相加,
哀者勝矣。
  There is a saying in the battlefield,
“Dare not be the host thus be the guest,
Dare not advance an inch thus retreat a foot.”
That is to move without moves,
Be armed without arms,
Cast out without out-casting,
Be forceful without forces.
There is no greater fault than underestimating one's opponent,
To underestimate one's opponent is to lose one's reservation.
Therefore upon the clashing of the forces,
Those who are reserved are victorious!
Chapter 70 (第七十章)

吾言甚易知,甚易行。
天下莫能知,莫能行。
言有宗,
事有君。
夫惟無知,是以不我知。
知我者希,則我者貴,
是以聖人被褐懷玉。
  These words are easy to understand, and easy to follow.
Yet for worldly people, none can understand, none can follow.
Words make legends,
Feats make heroes.
Because in this there is nothing to be known, hence it is unknown.
Those who know are rare, those who abide are respectable,
Hence the master bears humility in apparels and treasuries at heart.
Chapter 71 (第七十一章)

知不知,上;
不知知,病。
夫惟病病,
是以不病。
聖人不病,
以其病病,
是以不病。
  Knowing that you do not know, is superiority;
Not knowing this knowledge, is defectiveness.
Only by defecting defectives,
Can one be void of defectiveness.
The master is void of defectiveness,
Because of the defecting of defectives
Hence is void of defectiveness.
Chapter 72 (第七十二章)

民不畏威,
威至矣無狎其所居,
無厭其所生。
夫惟不厭,
是以不厭。
是以聖人自知,不自見。
自愛,不自貴。
故去彼取此。
  When the people is not threatened by the imposing dignity,
Dignity is imposed! Without intruding the people's dwellings,
Without dejecting the people's creations.
Because of not dejecting,
Hence is not dejected.
Hence the master is introspective, and not professing.
Self-loving, and not self-righteous.
Therefore liberated and resolved.
Chapter 73 (第七十三章)

勇於敢則殺,
勇於不敢則活。
此兩者,或利或害。
天之所惡,
孰知其故?
是以聖人猶難之。
天之道,
不爭而善勝,
不言而善應,
不召而自來,
坦然而善謀。
天綱恢恢,
疏而不漏。
  Courageous in daring and kill,
Courageous in not daring and live.
These two are sometimes favourable, sometimes harmful.
What the heavens detest,
Who knows?
Hence the master addresses the complexity.
The heavenly Dao:
Contest not and master winning,
Speak not and master oration,
Summon not and it comes naturally,
Be honest and master intrigue.
The meshes of the heavenly dragnet is extensive,
It may be sparse, nothing escapes its netting.
Chapter 74 (第七十四章)

民不畏死,
奈何以死懼之!
若使民常畏死,
而為奇者吾得執而殺之,
孰敢?
常有司殺者殺,
夫代司殺者殺,
是謂代大匠斲。
夫代大匠斲者,
希有不傷手矣。
  When people are not threatened by death,
Why intimidate them with death?
One who causes the people to be constantly threatened by death,
And bewitched with bewilderments, must be seized and executed,
Who dares?
Usually there are executioners who executes,
But those who assume the executioner's job to execute,
Is said to be like assuming the carpenter's job to carve wood.
Those who assume the carpenter's job to carve wood,
Seldom avoid hurting their hands.
Chapter 75 (第七十五章)

民之饑,
以其上食稅之多,
是以饑。
民之難治,
以其上之有為,
是以難治。
民之輕死,
以其求生之厚,
是以輕死。
夫惟無以生為者,
是賢於貴生。
  People's poverty,
Is caused by parasitic exploitation by superiors,
Hence there is poverty.
People's complicatedness,
Is caused by ambitions of superiors,
Hence there are complications.
People's willingness to sacrifice,
Is because of the weight given to life,
Hence there are sacrifices.
Only those who are not ambitious for achievements in life,
Are truly capable of appreciating life.
 Chapter 76 (第七十六章)

人之生也柔弱,
其死也堅強。
萬物草木之生也柔脆,
其死也枯槁。
故堅強者死之徒,
柔弱者生之徒。
是以兵強則不勝,
木強則兵。
強大處下,
柔弱處上。
   People are born gentle and fragile,
They die stiff and tough.
The myriad things, plants and trees, are born tender and crisp,
They die dried and withered.
Therefore those who are stiff and tough are followers of death,
Those who are gentle and fragile are followers of life.
Hence when the armed forces are strong the nation is not successful,
When the resources are strong the arms are naturally forceful.
It is with great strength when one stays low,
It is with gentleness and fragility when one can assume superiority.
 Chapter 77 (第七十七章)

天之道,
其猶張弓乎!
高者抑之,
下者舉之;
有餘者損之,
不足者補之。
天之道,
損有餘而補不足。
人之道則不然,
損不足以奉有餘。
孰能有餘以奉天下?
唯有道者。
是以聖人為而不恃,
功成而不處,
其不欲見賢耶。
  The heavenly Dao,
Is like the arching bow!
That on top is repressed,
That below is held high;
The excessive is expended,
The deprived is supplemented.
The way of the Dao is heavenly,
It is to supplement the deprived at the expense of the excessive.
The way of the people is different,
It is to proffer the excessive at the expense of the deprived.
How then can there be any excess to offer to the world?
There is none but the Dao.
Hence the master acts without presumption,
Accomplishes and not dwell,
That is being undesirous in showing-off one's capabilities! 
 Chapter 78 (第七十八章)

天下柔弱
莫過於水,
而攻堅強者莫之能勝,
其無以易之。
弱之勝強,
柔之勝剛,
天下莫不知,
莫能行。
故聖人云,
受國之垢,是謂社稷主;
受國之不祥,是謂天下王。
正言若反。
  Of all gentleness and submissiveness in the world
Nothing compares to water,
And to tackle stiffness and toughness there is nothing better,
There is no easier substitution.
Be submissive to overcome dominance,
Be gentle to overcome toughness,
There is none in the world who knows not,
There is none who can follow.
Therefore the master says,
“Accepting the nation's shame, is being stately;
Accepting the nation's adversities, is being majestic.”
Righteous words seem contradictory. 
 Chapter 79 (第七十九章)

和大怨,
必有餘怨,
安可以為善?
是以聖人執左契,
而不責於人。
有德司契,
無德司徹。
天道無親,
常與善人。
  When hateful hostility is resolved,
There will be lingering hatred,
How can this be cured?
Hence the master holds onto supporting agreements,
Without holding anyone responsible.
Those with Virtue exert effort on working out agreements,
Those without Virtue exert effort on scrutinizing the disagreements.
The Dao is unbiased,
It will always bring cure to the people. 
 Chapter 80 (第八十章)

小國寡民,
使有什伯人之器而不用,
使民重死而不遠徙。
雖有舟輿,
無所乘之;
雖有甲兵,
無所陳之;
使民復結繩而用之。
甘其食,
美其服,
安其居,
樂其俗。
鄰國相望,
雞犬之聲相聞,
民至老死不相往來。
  A small nation has a small population,
Yet even without state of the art instruments to work with,
People would rather sacrifice themselves than to migrate away.
Even though there are vessels and vehicles of travel,
There is none who takes the opportunity;
Even though there are national guards,
They are not lined up for inspection;
People revert to simple means of measure with straps and knots.
Indulge their desires and aspirations,
Adorn their attires and outfits,
Secure their place and quarters,
Console their beliefs and customaries.
Then even if the neighbouring nation is within sight,
And the crowing and barking can be heard,
People retire of old age without longing to give service to the other. 
 Chapter 81 (第八十一章)

信言不美,
美言不信;
善者不辯,
辯者不善;
知者不博,
博者不知。
聖人不積,
既以為人,己愈有;
既以與人,己愈多。
天之道,
利而不害。
聖人之道,
為而不爭。
  Truthful words are not pleasant,
Pleasant words are not trustworthy;
Those who are good do not dispute,
Those who are disputatious are not good;
Those who know are not learned,
Those who are learned do not know.
The Sage does not store up things,
The more he does for people, the more he has;
The more he gives, the more he gains.
The Way of Heaven,
Is benefitting, not harming.
The Way of the Sage,
Is acting, not contending. 
Return to passages 1-39

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.

 

Please select "print" or "digital" from the sub-menu.